Trích tác phẩm Samuel_Taylor_Coleridge

Trích từ Zapolya Ta nhìn ra một cột sángChiếu xuống đất từ trời xanhVà một con chim bay lượnSay mê và nhẹ nhàng. Chìm trong màn sương nắngChim lấp lánh, màu hồngMắt rực lửa và mỏ màu vàngBộ lông màu thạch anh tím. Chim hót: Vĩnh biệt nhé, vĩnh biệtTiếc thương chi quá khứ buồnHoa nở một lần là hếtSương không lấp lánh hai lần.Giờ tháng Năm mật ngọtNhưng đến lúc lên đườngĐi về chốn xa xămHôm nay đành vĩnh biệt! Văn mộ chí Hãy dừng bước, khách qua đường, con chiên của ChúaVà bạn hãy để ý đọc xem. Ở dưới đất nàyNhà thơ đang nằm, hay bạn muốn như ngườiÔ, xin bạn hãy cất lên một lời cầu nguyệnNgười nằm đây đã từng nhiều năm cay đắngTrong cuộc đời – cái bất tử vẫn đi tìmHãy tha thứ cho tên tuổi và xin hãy bao dungNgười này tin Chúa. Và bạn hãy là người như thế!Bản dịch của Nguyễn Viết ThắngSong from Zapolya A sunny shaft did I behold,From sky to earth it slanted:And poised therein a bird so bold--Sweet bird, thou wert enchanted ! He sank, he rose, he twinkled, he trolledWithin that shaft of sunny mist;His eyes of fire, his beak of gold,All else of amethyst ! And thus he sang: `Adieu ! adieu !Love's dreams prove seldom true.The blossoms they make no delay:The sparkling dew-drops will not stay.Sweet month of May,We must away;Far, far away !To-day ! to-day !' Epitaph Stop, Christian passer-by: Stop, child of God,And read, with gentle breast. Beneath this sodA poet lies, or that which once seem'd he--O, lift one thought in prayer for S. T. C.--That he who many a year with toil of breathFound death in life, may here find life in deathMercy for praise—to be forgiven for fame--He ask'd, and hoped through Christ. Do thou the same.